domingo, 28 de abril de 2013

FUNERAL BLUES, DE W. H. AUDEN




Funeral Blues 
Paren todos los relojes, corten los teléfonos,
impidan, con un jugoso hueso, que el perro ladre,
callen los pianos y, con un apagado tamborileo,
muestren el ataúd, dejen que las plañideras se acerquen.
Que los aviones hagan círculos, gimoteando, sobre nosotros,
garabateando por el cielo el mensaje: Él ha muerto,
pongan crespones en los cuellos blancos de las palomas,
dejen que los guardias de tráfico porten guantes de algodón negros.
Él fue mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste,
mi semana de trabajo y mi descanso dominical,
mi mediodía, mi medianoche, mi voz, mi canción;
pensaba que el amor duraría siempre: estaba equivocado.
No se desean ahora estrellas: apáguenlas una a una;
empaqueten  la luna y desmantelen el sol;
lejos viertan el océano y barran el bosque.
Pues ahora de ninguna manera pueden traer nada bueno.

Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

(Como me gustaría saber inglés para poder discriminar las traduciones. Igual me defiendo pensando que: 1 se traducen valores y no palabras, 2 traducir es traicionar y 3 primero hay que conocer la lengua madre!!!)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

cometario

vegetarianos en el mundo